No te pierdas HOME OF THE WIND, el inminente documental sobre los 20 años de historia de Moonsorrow, basado en esta biografía. ¡Únete a la campaña de crowdfunding en mayo!


sábado, 24 de julio de 2010

El origen de "Matkan lopussa"

¡E ti! ¿Xa es do clube? ¡Afíliate!

Hoy toca tomarse un descanso de la biografía; espero que este articulillo os resulte curioso. Se puede decir mucho más sobre esta canción tradicional, así que si sabes finlandés o ruso y te apetece buscar, o simplemente sabes algo sobre ella, anímate a dejar un comentario (no hay que registrarse en ningún sitio).


“Matkan lopussa”, que significa “El final de un viaje”, es la última canción del tercer disco de Moonsorrow, Kivenkantaja (2003). La letra la escribió Ville Sorvali, pero la música es tradicional; y no finlandesa, como cabría esperar, sino rusa. La primera versión conocida es una mazurka de los húsares del siglo XVIII, pero su letra se desconoce; de hecho, lo único que se recuperó en versiones posteriores es la melodía del estribillo. También hay un romance cuya melodía está sacada de ahí: se llama “Fragantes racimos de acacia blanca” (Белой акации гроздья душистые), y se recogió por escrito en partitura por primera vez hacia 1902. La letra habla de la pérdida de la juventud, tempus fugit y demás.




Durante la Guerra Civil Rusa (1917-1923), la canción fue utilizada bajo el título Смело мы в бой пойдём, con la misma melodía pero obviamente distinto carácter, ya que esta es una canción de guerra. Curiosamente, la usaron los dos bandos con la misma letra, a excepción de algunos versos concretos; incluso había versiones ligerísimamente diferentes dentro del mismo bando (por ejemplo, una versión de los blancos empieza diciendo “escuchad, ancianos” y otra empieza “escuchad, hermanos”), pero en ese caso todas venían a decir lo mismo. Esta es la versión del Ejército Rojo:




Слушай рабочий
Война началася
Бросай своё дело
В поход собирайся

Припев:
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И как один умрём
В борьбе за это



Escuchad, trabajadores,
la guerra ha empezado.
Dejad lo que estéis haciendo (?)
y salid a la campaña.

Estribillo:
A la batalla iremos sin miedo
por el poder de los Soviets,
y como uno solo moriremos
luchando por ello.




Y ésta es la versión del Ejército Blanco:





Слыхали, деды,
Война началася,
Бросай свое дело —
В поход собирайся.

Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь святую,
И как один прольём
Кровь молодую.



Escuchad, ancianos,
la guerra ha empezado.
Dejad lo que estéis haciendo (?)
y salid a la campaña.

Estribillo:
A la batalla iremos sin miedo
por la sagrada Rusia,
y como uno solo
derramaremos sangre joven.





La versión finlandesa es básicamente la misma que la rusa más antigua; el romance, vaya. La melodía es exactamente la misma, y la letra es una traducción aproximada del poema original. Teniendo en cuenta que por aquel entonces Finlandia era parte del Imperio ruso, no es raro que surgiera esta adaptación, llamada "Valkoakaasiat", que significa "Acacia blanca"; encontraréis la letra en el primer comentario de esta misma entrada. He aquí algunas de las versiones que encontré:


Tamara Lund, 1962


Instrumental con guitarras acústicas, de un grupo llamado Steelers


Por último, el arreglo de Moonsorrow, con letra de Ville Sorvali y el título cambiado a por “Matkan lopussa”:


Hay que comentar también que en la película Дни Турбиных (Días de turbina, creo), de 1976, aparece una versión diferente del romance, tan diferente que hasta se hace complicado encontrar paralelismos en la melodía, aunque la letra viene a decir lo mismo. También se encuentra esta versión bajo el nombre de Целую ночь соловей нам насвистывал, "El ruiseñor nos cantó toda la noche" o algo así. No se confunda una versión con la otra.

Si te interesa oír más versiones, en el Youtube hay muchas, tanto de la versión finlandesa como de la rusa, más antiguas y más modernas, con diferentes cantantes, etc etc… Ustedes lo pasen bien ;)

Un agradecimiento especial para Bogdan, que me dio la base sobre la que investigar, y otro para Óðinn, que me aclaró algunos puntos en la versión en inglés de este mismo artículo.

martes, 13 de julio de 2010

Capítulo 5.2


Decíamos en el capítulo anterior que, en el diario de la grabación del cuarto disco, revelaron el supuesto tracklist del mismo, que constaba de veintiún títulos, a cual más insultante o irrespetuoso. Pues bien, aquí está junto con los títulos traducidos y explicados (gracias a Viking Metaller, del foro, por ponerlos en inglés):

MOONSORROW: RAAH RAAH BLÄÄH tracklist
- copyright (c) Moonsorrow 2004 -

01. Kuolema taidehomoille... ja muille – Muerte a los maricas del arte… y a los otros
02. Puutarhurin painajainen – La pesadilla del jardinero
03. Myin lapsesi Jammu- sedälle – Vendí a tu hijo al tío Jammu [secuestrador de niños finlandés]
04. Vitun runkkarit ja muut – Putos pajilleros y otros
05. Saatanan lehmä – La vaca de Satán
06. Homo Jeesus – Jesucristo gay
07. Saatanan saksalaiset, teistä ei oo mihinkään – Malditos alemanes, no valéis nada
08. Shitter Limited on maailman paras bändi (feat. Vitummoista pörinää) – Shitter Limited es la mejor banda del mundo (feat. mucho puto bebercio)
09. Vapauttakaa Matti Nykänen – Liberad a Matti Nykänen [ex-esquiador finlandés encarcelado por apuñalamiento]
10. Matti Vanhanen on homo joka ei kestä viinaa - Matti Vanhanen [por entonces Primer Ministro de Finlandia] es un marica que no sabe beber [o algo así]
11. Juutalaiskysymys? - ¿Pregunta judía?
12. Morjens!!!! - Hello There!!!!
13. Anna pillua Jonne Aaron – Dame coñito, Jonne Aaron [cantante finlandés “gótico” y extremadamente gay del grupo Negative]
14. Vitun verhoilijavitunmestari – Puto fabricantedecortinasputoamo [o algo así, de nuevo]
15. Perspillu ja hyvät vitut (puh runku) – Coito anal y coñitos dulces [y no sé qué significa puh runku]
16. Se hyvä biisi – La canción buena
17. Kumipaskiainen – Ojete de goma
18. Hakaristi on oikeesti kaunis – La esvástica es bastante bonita
19. Bjarne Kallis työnnä risti vittu perseeseen - Bjarne Kallis, métete una cruz por el culo [antiguo portavoz del partido demócrata cristiano finlandés]
20. Ime meisseliä Silikoni- Janita – Chupa cincel, Janita Silicona
21. Outro: Viikset - Outro: Mostacho


Muy Moonsorrow todo, sí. Unos días más tarde, Ville se enorgullecía del revuelo que había levantado el anuncio del tracklist en internet. En siguientes entradas contaron cómo iban grabando las canciones, aunque no se esforzaban mucho en fingir,

Breaking news!
y hacían cosas como mencionar siempre los mismos dos o tres títulos, decir “…grabamos dos tomas de prueba (dos canciones = treinta minutos)…” (esto último, en realidad, fue anterior a la publicación del tracklist) o, sin ir más lejos, eso de “dar un paso adelante (¿atrás?)”. Entre los aficionados, las reacciones fueron variadas, desde los que se mostraban un poco entre escépticos y sorprendidos hasta los que les dio la risa y nunca se lo creyeron. Y respecto a los medios, algunos habría que ignoraran la noticia, imagino, pero muchos mordieron el anzuelo y hasta parecía que lo mordían con ansia, entre ellos el gigante Blabbermouth. Porque, claro, todo resultó ser una tremenda mentira. En la última entrada del diario, cuando ya habían terminado de grabar, Henri, siempre tan moderado, escribió: “Muchos de vosotros, lectores, dais pena. ¿Por qué digo esto? A ver, ¿cómo rayos pudisteis ser tan estúpidos como para creer realmente en nuestro “tracklist”? Estaba hecho para putear a la gente, incluidos los “medios” de internet, lo que demuestra que no son más que una excusa cutre para supuesto periodismo (excluyendo algunos). Incluso algunos “medios” finlandeses lo creyeron, lo cual es la estupidez más grande de todos los tiempos. Por favor, tomaos la libertad de sentiros avergonzados”. A continuación revelaba los datos reales del disco: se llamaría Verisäkeet (“Estrofas de sangre”), duraría unos 65-70 minutos y tendría cuatro canciones más una outro. Al respecto de la mentira hay que añadir que, desde antes de que entraran al estudio, en el plan de lanzamientos de Spikefarm aparecía el título real. Cuando se reveló la verdad, algunos medios solamente

Quorthon (1966-2004)
publicaron la noticia y punto (vid. Blabbermouth), pero otros lo consideraron “una broma con la que Moonsorrow pretendía llamar la atención” (como bloodchamber.de).

El 7 de junio, Quorthon, amo y señor de Bathory, fue hallado muerto en su vivienda en Oslo. Esto supuso un duro golpe para el mundillo del metal extremo; Moonsorrow siempre citó a Bathory como su principal influencia, y se unió al luto dedicándole al fallecido el estribillo de “Matkan lopussa” (“El final de un viaje”):

Once will the worldly curtain
fall before all men.
O' hear me sing this one last song
echoing through the heavens.
- RIP Quorthon


El 22 de octubre participaron en un concierto tributo a Bathory en la ciudad de Turku, tocando canciones de su época vikinga. Y con esto y un bizcocho, terminó el 2004.

domingo, 4 de julio de 2010

Capítulo 5.1


Capítulo 4.2 - Índice - Capítulo 5.2

Capítulo quinto:
La gran mentira
(2004)

La banda comenzó el año 2004 con un concierto en Helsinki el 3 de enero y un posterior descanso de casi tres meses. Durante todo el 2003 sólo habían hecho 8 conciertos, al igual que en 2002. Vamos, que sacarían muchas cosas pero no era el grupo más activo del mundo en lo que a girar se refiere. En primavera empezaron a componer de nuevo y a dar algunos conciertos. El 30 de abril se convirtiría en un día importante en la historia de Moonsorrow, pues por vez primera dieron un concierto fuera de Finlandia. El lugar elegido fue la ciudad croata de Osijek. Dos

Pintando el parvo en Croacia
días más tarde tocaron en un festival en Budapest (Hungría); Ville, cuéntanos alguna anécdota, anda. “En Croacia dimos un concierto extraño sin luces en el escenario (!) y en Hungría hicimos nuestro concierto más grande hasta ahora, delante de 2000 personas. Aprovechamos para pasar unos días en la tropical Budapest, fue divertido.” Además, el concierto de Budapest fue especial por otra razón: hicieron una jam session con el grupo heavy local Kalapács, vestidos todos con la camiseta del otro grupo, y además ese día a los de Moonsorrow les había dado por ponerse corpsepaint de esa blanca y negra de los blackmetaleros. Las fotos sugieren que tuvo que ser algo digno de verse. Unos meses más tarde tocaron en Oslo, y eso fue todo lo que salieron de su país natal ese año.

Durante los meses siguientes terminaron de componer las canciones del que sería su cuarto trabajo de estudio. Y llegó un día en que revelaron el título del mismo en

Moonsorrow y Kalapács
su sitio web: se llamaría Raah Raah Blääh. Este dato sorprendió a propios y ajenos, puesto que un título tan chorra no encajaba en absoluto con nada de lo que representa Moonsorrow. Entonces empezaron a decir que iban a cambiar su estilo, porque creían que habían explotado al máximo la temática épica y las estructuras progresivas, y consideraban que era el momento de evolucionar hacia otros sonidos. Hacia el grindcore, concretamente. En abril, una noticia en su web oficial decía: “La banda ha empezado a componer el nuevo álbum Raah Raah Blääh en el infame estudio Ragnarök. El álbum será grabado después de verano una vez más con Ahti Kortelainen en el estudio Tico Tico de Kemi, Finlandia”. Así lo hicieron, y el 29 de agosto ya habían escrito la primera entrada de su diario de estudio. Si el supuesto título del disco ya había provocado montones de comentarios, el comentario de Henri del 2 de septiembre en dicho diario fue la comidilla de la comunidad internáutica de aficionados durante varios días; decía: “Hemos decidido hacer público el tracklist de Raah Raah Blääh oficialmente. Como

Dark-us Eurén
probablemente sabéis, este álbum va a ser un poco diferente, ya que pensamos en no repetirnos en lo musical ni en las letras. Por tanto, no más canciones aburridas y exageradamente largas, sino algo de pura agresión, odio e incluso algo de política. Algunos podéis pensar que no es aceptable dar un paso adelante (¿atrás?), pero permitidme recordaros que somos nosotros quienes decidimos la dirección de la banda, no vosotros. Vivid con ello o empezad a escuchar a Akercocke.” El supuesto tracklist constaba de veintiún títulos, a cual más insultante o irrespetuoso, y además es tan largo que me descoordina la longitud de las entradas. Así que vais a tener que esperar a la próxima entrada para verlo. ¡Hasta la semana que viene, mis fieles fanáticos!



1065: Aika (masterización del 2003)

Capítulo 4.2 - Índice - Capítulo 5.2